The XIII buiks o Eneados o the famous poet Virgil

Translatit out o Latin verses intae Scottish metre, by Maister GAVIN DOUGLAS, Bishop o Dunkeld, and uncle tae the Earl o Angus, every buik haein his parteecular prologue.

Modrenised by the late John Law, completit by Caroline Macafee
















Gin ye'd rather yer Eneados baggit, the XIII Prolougs will be transsumpt here unalteratit fae John Small's 'The Poetical Works of Gavin Douglas' [Edinburgh, 1874] which uisit The Elphynstoun MS fir 'The XIII Bukes of Eneados of the Famose Poete Virgill...' See links ablow. Here are twatre licks fra 'The Proloug of the First Buik'. Thir lines are track 2 o 'Gavin Douglas' in the Scotsoun Makars Series sscd 042.

First I protest, beaw Schiris, be ȝour leif,
Beis weill advisit my werk or ȝe repreif,
Considdir it warlie, reid oftair than anis,
Weill at ane blenk slee poetry nocht tane ys ;
And ȝit, forsuith, I set my besy pane
As that I suld, to mak it braid and plane,
Kepand na sudroun bot our awin langage,
And speikis as I lernit quhen I was page.
Nor ȝit sa clene all sudroun I refuse,
Bot sum word I pronunce as nychtbour doise ;
Lyk as in Latyne bene Grew termes sum,
So me behuvit quhilum, or than be dum,
Sum bastard Latyne, Frensch, or Inglis oiss,
Quhar scant war Scottis I had na wther choiss.
Nocht for our toung is in the selfin scant,
Bot for that I the foutht of langage want,
Quhar as the colour of his propirte
To keip the sentence thereto constrenit me,
Or than to mak my sang schort sum tyme,
Mair compendious, or to liklie my ryme.
Therfore guid freindis, for ane iymp or a bourd,
I pray ȝou note me nocht at euery wourd.

Sum tyme the text mon haue ane expositioun,
Sum tyme the colour will caus a litle additioun,
And sum tyme of ane word I mon mak thre.

The bewtie of his ornate eloquence
May nocht all tyme be kepit with the sentence.
Sanct Gregour eik forbiddis ws to translait
Word eftir word, bot sentence follow algait ;
Quha haldis, quod he, of wordis the propirteis,
Full oft the verite of the sentence fleis.
And to the samyng purpose we ma applie
Horatius in his art of poetrie ;
Preis nocht, sais he, thou traist interpreter,
Word eftir word to translait thi matar.
Lo he repreifis, and haldis missemyng,
Ay word by word to reduce ony thing.


Alow are links to Gavin Douglas' Prolougs to 'The XIII Bukes of Eneados of the Famose Poete Virgill...' as published be John Small in 'The Poetical Works of Gavin Douglas' [Edinburgh, 1874]. Small's 'Eneados' was taen fra The Elphynstoun MS. The Prolougs transsumpt here are unalteratit fra Small's edition leave aside his line nummers an marginal glosses. Please let me knaw gin ther be ony mishmasherie!

Gyf ocht be weill, thank Douglas and nocht me;
Quhar ocht is bad, gais mys, or owt of gre,
My lewitnes, I grant, hes all the wyte.
Quhar I mysknaw myne errour, quha it fyndis
For cherite amendis it, gentil wycht,
Syne pardon me, sat sa far in my lycht,
And I sal help to smore ȝour falt, leif brother;
Thus, vaill que vaill, ilk gude deyd helpis other.

Proloug i

Proloug ii

Proloug iii

Proloug iv

Proloug v

Proloug vi

Proloug vii

Proloug viii

Proloug ix

Proloug x

Proloug xi

Proloug xii


The Translatour

Proloug xiii

Atween Buiks xii an xiii Small includit twa cutty pieces as abeen.